「主語が省略され誤訳されている」WP記者「主語が日本語ではありません」

◀ アンカー ▶

昨日掲載されたワシントン・ポストとのインタビューでの尹大統領の発言をめぐって議論が続いている。

「100年前に起こったことは無条件に受け入れられません。 無条件にひざまずくよう要求することは受け入れられません。

なぜ大統領が日本の視点から発言したのか批判があったとき、与党首席報道官は、大統領の言葉が誤訳されたとして、主語が省略されており、「日本」は土下座を容認できないと擁護した。

大統領を取材した記者は尹大統領自身に関する内容だと原文を明らかにした。

ソン・ハヌル記者です。

◀ レポート ▶

尹大統領のインタビューがワシントン・ポストに掲載されてから3時間後、

大統領府は発言の原文として「100年前に起きたことに対して無条件にノーと言ったり、無条件にひざまずいたりすることは容認できない」と明らかにした。

野党は植民地支配への免罪符を示す大統領の発言を「日本の報道官なのか」と強く批判した。

人民の力の首席報道官が現れた。

「土下座の要求に応じられない主体は日本と解釈すべきである。」

英語に翻訳されたのは誤訳の可能性があり、実際の発言を確認することなく民主党が反日感情を煽ったと批判した。

国民の力は大統領の言葉が誤訳され誤解を招いたと積極的に釈明した。

[유상범/국민의힘 수석대변인 (MBC ′김종배의 시선집중′)]
「あたかも『大統領はまったく異なる歴史観を持っている』かのように、誤解して宣伝扇動を行うのは間違っている…」

[김병민/국민의힘 최고위원 (KBS ′최경영의 최강시사)]
「大統領の言葉が真意を持って書かれたものかどうかを問う必要があると思う」

大統領府は、会見が歪曲されたとする与党の主張には積極的に反論しなかったが、韓日関係改善という目標は今後のために必要であるという原則的な回答を繰り返した。

翻訳ミスをめぐる議論が起きる中、直接インタビューしたワシントン・ポスト紙の記者は「インタビューの録音を再確認した」と述べ、物議を醸しているフレーズで「それは私だ」と大統領が主語として録音されていたことを明らかにした。

ワシントン・ポストのインタビューの元の記事でも、その対象者は明らかに私、ユン・ソクヨル大統領と呼ばれていました。

党関係者は大統領府から明確な立場を聞かずに発言の一部だったと明らかにした。

[김기현/국민의힘 대표]

「いや、それは大統領の発言だから大統領府に聞くべきか、党に聞くべきか?」 »

与党は自らを恥じたという批判を受け入れるようになった。

世論を集めて大統領府に伝えるよりも、大統領を守ることに忙しい大統領府と与党の関係を示す象徴的な出来事とも映る。

MBCニュースのソン・ハヌルです。

映像カバー:ファン・サンウク、ソ・ヒョングォン/映像編集:シン・ジェラン

Machida Katsumi

「典型的なゾンビ愛好家。一般的なツイッター狂信者。食品狂信者。ゲーマー。謝罪のないアナリスト。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です