– Lala Stationと日本のHUUM(博報堂)が提携
– 国内外の映像クリエイターの海外展開の基盤を築く
HUUM CEO 山田悟氏と Lala Station Japan CEO 重富達也氏が東京の HUUM 本社で契約を締結しました。
「AIによる多言語音声翻訳技術」は、多言語の音声を翻訳し、その音声に合わせて口の動きを再現(リップシンク)する最新技術で、世界中で急速に発展しています。
HUUMがLaLa StationをAI技術パートナーに選んだ理由は、LaLa Stationの「AIによる多言語音声翻訳技術」が国内外で特許出願されているだけでなく、長年にわたる日本のプロジェクトの成果が反映されているためです。
|
博報堂DYメディアパートナーズとMCN上場日本のクリエイターUUUMの合弁会社HUUMは、ララステーションの「AIによる多言語音声翻訳技術」を活用し、日本のYouTuberや動画コンテンツの海外展開を積極的に支援していく予定だ。
UUMは、海外で注目されるコンテンツを「AI多言語音声翻訳技術」で変換し、英語、中国語、韓国語に翻訳したコンテンツを紹介する言語別のYouTubeチャンネルを開設する計画を発表した。
クリエイターがこの多言語音声翻訳テクノロジーを使用する場合、初期費用がかかるのが一般的です。 しかし、HUUMは逆に、上記技術を韓国に普及させるための「中長期計画」の一環として、クリエイターから手数料を徴収する代わりに、AdSenseの収益を分配することで初期費用を賄う計画だと述べた。
HUUMでは、人気YouTuberの動画を皮切りに、世界市場に合わせたコンテンツを順次展開することで、最終的には「クリエイター収益の飛躍的向上」を目指します。
CEOのHUUM山田氏は次のように述べています。 実際の貿易額は中国では20兆円、米国では5兆円を超えているが、日本では450億円に過ぎない」と述べた。 「世界のトレンドが変化し続け、日本への旅行者が増加する中、最先端の技術を持ったビジネスパートナーが数多く存在します。 「ララステーションの『多言語AI』技術を通じて日本文化を世界に発信したい」と語る。
Lala Station Japan の CEO である重富氏は次のように述べています。 「日本人の誠実な性質により、世界的なコンテンツを作成するために、話者は自分自身でその言語を話そうとします。これは、コンテンツがすぐに広まる理想的な瞬間を逃すことを意味します。」と彼は言いました。 「今回は日本とコラボレーションします。 MCN を作成する最大の企業。 »このような機会を頂けて光栄です。 「当社のAI技術を活用して、日本の面白いコンテンツをどんどん海外に輸出していただければ幸いです」と述べた。
▶関連記事◀
☞ 「職員年収1億ウォン」3年間で年収が2倍になった公共機関1位はどこ?
☞ 380万ウォンの「ディオールバッグ」、初値8万ウォン?…衝撃の現実を見る
☞『銃が壊れるまで』劣等感から隣人を殺した。 [그해 오늘]
☞「触ってください」…男は黙って後を追って玄関に入り犯行に及んだ。
☞ 「韓国ヘイト」はどれほど深刻なのか? イ・ガンインに続いてソン・フンミンも苦しんだ。
<ⓒ毎日の経済情報を完全サポート 転載・再配布禁止>
キム・ヒョナ カオス@
「インターネット狂信者。邪悪な主催者。テレビ狂信者。探検家。流行に敏感なソーシャルメディア中毒者。認定食品専門家。」