私たちの植物の主権を確保することは、それらが「韓国の植物」と呼ばれていることを世界に知らせることから始まります。
一部の在来植物の英語名から「日本」を削除しました。
韓国森林局国立樹木園は、「韓国在来植物の英語名リスト」の改訂版を発行する際に過去に使用されたいくつかの在来植物の英語名から「日本」を削除しました。朝鮮半島」3月1日以前の28日。
これは、日本などで植物としてしか認められていない私たちの植物の固有名を見つけ、生物の主権とその価値を世界に広めるためです。
2015年の初版発行から7年後に発行されたこの改訂版には、朝鮮半島に自生する新たに同定された450種を含む、合計3,915種の在来植物の英語名が含まれています。
これらのうち、20の英語名が「日本」から削除されました。
国立樹木園は、朝鮮半島が植物の流通センターであるにもかかわらず、日本の国名が含まれていること、または日本でのみ指定されている植物名が、いくつかの国に広く分布しているにもかかわらず変更されたことを説明しました。
たとえば、以前は「日本のとげのあるアザミ」と書かれていた英語の名前が「韓国のとげのあるアザミ」に変更されました。 マルメロは「ニセアカシア」から「東アジアニセアカシア」に変更されました。
以前、2015年の解放70周年を記念して、国立樹木園は「植物の主権を見つける」キャンペーンの一環として「朝鮮半島原産の植物の英語名のリスト」の発行を推進しました。
植物の名前は、植物の特徴を表すだけでなく、植物の生態学的価値、植物が育つ地域の歴史的重要性、そして国の文化を含んでいます。
私たちの植物の名前に深く浸透した日本の植民地時代の痛み
私たちの植物の名前は、朝鮮半島の辛い歴史を保存しています。
日本の植民地時代、韓国の多くの植物は日本の学者によって研究され、学界に報告され、意外にも彼らに日本の学名を与えました。
植物名には、学名、英語名、国名の3種類があります。 学名は国際公約であるため、一度設定すると変更できません。 それは私たちの裁量で変更することができます。
2014年に名古屋議定書が発表されて以来、植物の主権に対する関心と重要性はますます高まっており、さまざまな方法で植物の主権の回復に取り組んできました。
今回リリースされた改訂版のカタログブックは、私たちの植物のアイデンティティと生物学的主権を確立し、それらの価値を世界に広める上でも重要です。
国立樹木園は、このカタログを地球規模生物多様性情報機構(GBIF)および海外のミッションに配布する予定です。
国立樹木園長のチェ・ヨンテ氏は、「このカタログの発行は、日本や他の国に属すると長い間認識されてきた私たちの植物名を見つけ、私たちの在来植物について世界に知らせる機会になるでしょう。 。」
▶朝鮮半島に自生する植物の英語名リストの改訂版 [PDF 내려받기]
“Typical thinker. Unapologetic alcoholic. Internet fanatic. Pop culture advocate. Television addict.”