[IP번역 포럼①] 「移行期、IP翻訳はAIと共存、やはり人間の役割は重要」:特許ニュース




▲ 知財翻訳フォーラムのご案内 / 出典 = 韓国知的財産権サービス協会 © 特許ニュース

特許事務所(イ・インシル委員)韓国知的財産サービス協会(コ・キソク大統領)過去 1115駅三洞の韓国科学技術院で、 スイッチ知的財産(PI) 翻訳の動向と展望件名に 「」知的財産(PI) 翻訳フォーラム希薄な.

IP翻訳フォーラムは最新です IP翻訳トレンド重要な問題と関連するニーズを共有するリビジョン IP未解決の翻訳の問題に対する解決策を見つける IP翻訳の発展を促進するため、今年で9回目の開催.

このフォーラムはコロナです19 パンデミック終息後以前と同様に、イベントはオフラインで行われました。 IP翻訳サービス プロバイダIP翻訳スペシャリストと IP翻訳サービス等の利用者 IP翻訳業界の方々 100十数名が参加.

イベントも同時開催 エピソード IP情報サービスの会議での主なプレゼンテーションの生放送と3テーマ別プレゼンテーションとラウンドテーブルが行われました.

主なライブプレゼンテーションは デジタルトランスフォーメーションに応じて IP環境変化と対応戦略パシフィック法律事務所のイ・サンジク弁護士は、.

3テーマ別プレゼンテーションで キム・スンヨン 東国大学教授 プリエディットについて用途と展望クリストファー税務調査官 ネイティブレビュアーが選んだ高頻度 IP翻訳ミス日本知的財産翻訳協会 会長 奥山 正一 日本 IP翻訳部門で AI翻訳の利用状況と見通し順を追って.




▲ 東国大学校のキム・スニョン教授が「事前編集の理解、使用、展望」について発表 © Patent News

最初のプレゼンテーションを担当した東国大学のキム・スンヨン教授は、機械翻訳の品質を向上させるさまざまな方法の中で、原文を機械翻訳に適した形に前処理することで翻訳品質を向上させるプリエディットについて説明し、関連する研究事例と現在の適用状況を共有し、将来の展望についてコメントしました。.

プレゼンテーション中、キム・スンヨン教授 「外のゴミの中のゴミ」を参考にどんなに優れた翻訳エンジンでも、入力データの質が悪いと出力の質は期待できません。彼は、事前編集が必要な理由を説明しました。. そう プリエディットだけで翻訳出力の完成度を上げるには限界があり、最終的にはポストエディットによる補完が必要になります。機械翻訳のプロセスと限界について言及しています。 完全な翻訳結果を生み出すのは、常に人次第です。と指摘した.




▲レビュアーのChristopher Jese氏が「ネイティブスピーカーが選択した非常に一般的なIP翻訳エラー」について講演 © Patent News

2つ目のプレゼンテーションでは、Jese所属のネイティブの特許翻訳スーパーバイザーであるChristopher氏が、長年にわたる特許翻訳スーパーバイザーの実務において、翻訳者がよく混同したり間違えたりする英単語や表現について議論し、適切な対応策を提案しました。出席者から大きな注目を集めた.

3 番目の発表テーマは、日本知的財産翻訳協会の奥山昭一氏でした。(ニプタ) 社長を務めた日本知的財産翻訳協会の紹介により、 IP彼は、翻訳市場における協会の役割と重要性を強調しました。. 次に、日本における機械翻訳の状況と IP翻訳の未来をテーマに 望むか望まないか AI翻訳が主流になるこれらは私たちが使用するために開発されたツールだと思います。なので機械翻訳と翻訳者の共生関係を評価する.




▲知財翻訳フォーラムの会場風景 奥山正一NIPTA理事長のプレゼンテーション © Patent News

終わる IPモデレーター キム・グンホ、ソウル特許翻訳センター代表、翻訳者資格試験委員会委員長 IP翻訳者 卒業生による座談会が開催されました. 出席者 Meca IPS の CEO である Cheonwoo Kim 氏 Kim Hee-jung、茶山 IP&I マネージャー パク・ジョンゴルはGreenIPSのCEOです。.

IP翻訳者と参加者の資格についての簡単なプレゼンテーションの後IP翻訳現場の大きな問題や翻訳ノウハウの話が飛び交いました。.




▲知財翻訳者資格審査委員長が司会を務める一流の知財翻訳者による座談会。 左からメカIPSのキム・チュンウ代表、グリーンIPSのパク・ジョンゴル代表、ダサンIPNIのキム・ヒジョン所長、ソウル特許翻訳センターのキム・グンホ代表 © Patentニュース

キム・チョンウ知的財産サービス協会 IP翻訳部長 「2016年年から AI 翻訳はとてもうまくいきました。開発スピードは想像を絶する、だからこその翻訳サービス 6長年 AI私たちは、翻訳の脅威と誘惑に対する合理的な対策を考案するよう求められました。なので当然、毎年開催される翻訳フォーラムでは、 AIは常にホットな話題であり、翻訳部門の結論は双方にとって好都合でした。. AI翻訳は戦って負けるものではなかったからです。言った私たちは共存するために、 AI私は翻訳の現実を知らなければなりませんでした、そしてこれらの努力 6フォーラム年. MTわお 後編集をテーマに、数多くの会議や議論が行われました。 事前編集議題について会議が行われました開催の経緯などについて語った。.

AI翻訳は私たちを怖がらせるものではなく、私たちと共にあります IP翻訳の対象です. 私たちの AI翻訳の研究と分析は継続されます. このプロセス IP翻訳効率が向上し、プロフェッショナリズムが向上すると信じています。彼は自分の気持ちを表現した.

その間IP翻訳者 「IP翻訳能力試験制度の導入に関する検討(2011年、 特許事務所/知的財産サービス協会)”によって設立された新たに制定された資格として、資格管理機関は韓国知的財産サービス協会です。. aヤングフィールド実装中 2013年年間で IP翻訳者 2クラス認定試験2014年年間で 3一次資格試験が行われました. 2受講資格の取得が前提となるもの レベル認定試験の場合、過去に 423で最初に紹介されました5合格者が生まれました.

IP翻訳者 クラスは主要な技術の分野で高品質です IP一人で翻訳するだけでなく、誰かに翻訳してもらうこともできます。 IP翻訳を修正する可能性をテストすることにより、 IP翻訳分野の第一人者管理職レベルのプロフェッショナルスタッフに与えられる資格です。.

このフォーラムのプレゼンテーション資料は、知的財産サービス協会から提供されています。 IPブック 場所へ(www.ipbook.kr)(リクエスト:02-3789-0607)で確認できます.

Miyazaki Yumiko

「インターネット狂信者。邪悪な主催者。テレビ狂信者。探検家。流行に敏感なソーシャルメディア中毒者。認定食品専門家。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です