週刊漫画誌の仕事と人生を描いた日本のドラマ。
[한겨레 프리즘] チェ・ウォンヒョン | ブックチームリーダー チソン
日本語の「ものづくり」は、「物事を行うこと」を意味し、主に「手工芸品」または「手工芸品」、つまり「手工芸品」または「芸術品と工芸品」の用語として使用されます。 「版画がモノづくりとして認められる日が来るのが私の夢です。」 日本の作家、安藤祐介は、印刷会社のセールスマンである浦本学のこの言葉を中心に、彼の小説(2022年、ブックスフィア)の物語を語ります。 本は作家、より広くは編集者や出版社によって作られると考えられることが多いが、浦本は印刷とは「物語に『本』という身体を与え、それを服に着せ、世に送り出すこと」だと語る。 本を「作る」ことでもあります。 彼のアンチテーゼは、同じ会社の「トップセールスマン」であり、自分の夢はモノづくりほど壮大なものではなく、与えられた仕事を「仕上げる」こと、「注文した本を間違いなく印刷すること」だと言っています。毎日。” . この小説は、「沈没船」と同じ状況にある書籍出版市場で、出版業界のさまざまな人々が自分たちの存在意義を見つけようと奮闘する様子を描いています。 印刷機を高速化するために販売する印刷物販売員、その日の環境に合わせて微調整を行う印刷技術者、本を読むのが好きで未印刷の原稿を読むのが仕事だと言うタイプライターなど、さまざまな書き手がいます。彼に本を出版させながら、常に印刷機で「浮気」している出版社。 電子書籍出版に対する市場の需要や、同社の印刷機の小型化の決定など、絶え間ない危機の中で、それらはすべて同じ船に乗っているという事実です。 沈没船でできることは3つだけです。 沈むのを待つか、沈む前に逃げるか、沈まないように全力を尽くすかのいずれかです。 正反対に見えた二人の売り子がここで出会う。 まさに沈没しないように全力を尽くす姿勢は、自分の仕事をモノづくりに変えていきたいという未来への誇りや理想、そして目の前の出来事を一つ一つ解決していく人生の積み重ねにつながっていきます。 .
韓国ドラマ
日本の漫画原作ドラマ(2016年)を韓国でリメイクしたドラマを見て、少し悲しくなった。 ウェブトゥーンが既刊コミックに取って代わるだけでなく、新たな市場を生み出した韓国では、出版社系の週刊コミック誌が「プラットフォーム企業と主人公」のウェブトゥーンサービスに移行するなど、「ローカリゼーション」は避けられなかったでしょう。編集者ではなく、ウェブトゥーンのPDになります。 でもその過程で、原作ドラマの一部がなくなってしまった悔しさは拭えません。 典型的な例は、韓国版では売れなかった原作の第1話が韓国版では出てこなかったことで、売れなかった新人作家の好作が、出版社の編集部や営業部だけでなく、書店のスタッフも協力して売れ筋の本を作っています。 「技術」という概念で人間の社会学的本質を探求したリチャード・セネットは、「人間の思考とは独立して流れるプロセスとしての技術ではなく、文化を実装する技術」、つまり「特定の生き方を実装する技術」と述べました。 」と話題になりました。 異なる場所で絆として協力する意味や、自己実現が全体の実現につながるという信念など、原作ドラマの価値観は、テクノロジーと長期に基づいています。 長年にわたって蓄積された文化に依存します。 コミックがウェブトゥーンになったとしても、その周辺の文化が自動的に移植されるわけではありません。 本の著作権ページを開くと、目に見える「エンド クレジット」の後ろに、目に見えないインクで多くの人の名前が書かれています。 これらは、「いつか沈む」という表面的なビジョンにとらわれることなく、本を「作る」ために今も航海しているこの船の現実を見ようとすることによってのみ発見できる名前です. [email protected]
「インターネット狂信者。邪悪な主催者。テレビ狂信者。探検家。流行に敏感なソーシャルメディア中毒者。認定食品専門家。」