[글로벌 Pick][IAKL 참가자 인터뷰] 「韓国と日本の理解に基づいて法的障壁を打破したい」







「韓国と日本の法律には類似点が多い。しかし、英語で契約書を作成すると意思疎通が難しく、一度英訳をしなければならないケースが多い。それを解消したい」

森・浜田松本法律事務所勤務 弁護士 青山雅之の言葉

彼は韓国で生まれ、12歳で日本に移住し、日本の弁護士の免許を取得し、日本に帰化しました。 弁護士になった後、Lee & Ko、Pacific、Sejong、Yulchonなどの韓国の法律事務所で研修を受けました。 彼が所属する森浜田松本法律事務所は、日本で 521 人の弁護士と 152 人の外国人弁護士を擁する日本 4 大法律事務所の 1 つです (11 月現在)。 彼は現在、金融部門、特に資産管理で働いています。 韓国への理解に基づき、韓国企業の日本進出をご案内いたします。

韓国と日本の間の法律業務について、彼は「韓国の経済的地位が高まり、日本の通貨の価値が低下しており、日本に進出する韓国企業に法律サービスを提供する機会が増えている. 「最近では、ますます多くのコンテンツ関連企業が市場に参入しています」と彼は言いました。

現在、日本では「風力発電などエネルギー分野の法改正が活発に行われている」とのこと。

「韓国と日本の法律には多くの類似点がありますが、英語の翻訳のためにコミュニケーションの問題が頻繁に発生します」と彼は言いました。 )も差別化要因と考えられます。

彼は、日本でビジネスを行う韓国企業に「意思決定のスピードの違い」を考慮するようアドバイスした。

「韓国と日本の企業は似ていますが、他にも多くの側面があり、韓国企業の意思決定ははるかに高速です。韓国企業は、法律事務所で 1 日、会社で 1 日を過ごした後、審査と確認を行うのが普通です。承認スピードが違うことを知らないと戸惑うかもしれません。また、日本企業は書面による合意を重視し、細かな承認を経ることを重視していると考えるとよいでしょう。」









Wakabayashi Ken

「フリーランスのコミュニケーター。筋金入りのウェブ開業医。起業家。全学生。ビール忍者。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です